Poesias

Poesias escritas por Ismael Enrique Arciniegas

LA RUPTURA

Doraban tenues rayos fugitivosDel mar azul los líquidos cristales,Y ambos callados, ambos pensativos,Íbamos por la senda de rosales. Tras un largo silencio, entristecida,Me dijo en baja voz: —«Tarde o tempranoVolverás con el alma adolorida,Y te has de arrepentir… mas todo en vano». —«Así será, pero el agravio es hondo»Le repuse, «y echada está la suerte;Y

LA RUPTURA Leer más »

EN EL BALNEARIO

En el parque. En un banco. Luz de plataEn cielo y mar, y pensativa ella.Lejos, canto de alegre serenata,Y en el azul, muy lejos, rubia estrella. Esbelta y nívea, con su abrigo blanco,Y cual pensando en nada, distraída,Era como alba nube en ese banco,Como una estrella pálida y dormida. Alzó la mano con gentil decoro,Y

EN EL BALNEARIO Leer más »

AGUA DORMIDA

El agua del viejo canal, en la yermaOrilla del puerto, parece agua enferma. Es agua grisosa, de día octubreño,Y va sin rumores en lánguido sueño. Muy pálido el cielo semeja ceniza,Y en cerros y valle la luz agoniza. El puerto, en silencio. La vela plegada,Ha tiempo una barca reposa amarrada. El viento en el muelle

AGUA DORMIDA Leer más »

EL PASADO

(A Hernando Guerrero) Cuando se hunde en las manos la cabezaY se siente el espíritu abatido,¡Cómo consuela el diálogo no oídoDe nuestro corazón y la tristeza! Con los ojos cerrados, en bellezaVemos surgir lo ya desvanecido;Y lo que un tiempo se creyó perdido,En nuestro ensueño a sonreír empieza. Quiero soñar y recordar. La vidaSuele ser

EL PASADO Leer más »

ESTINFALIA

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Ante él, y por millares, los pájaros doquiera,desde la orilla, a donde ya el Héroe ha descendido,volaron, como ráfaga, sobre el negror dormidodel lago de aguas Fúnebres, en bandada agorera. Otros, cruzaban tardos, rozando en la riberala frente que de Onfalia los besos ha sentido,cuando el Arquero, el dardo sobre

ESTINFALIA Leer más »

NEMEA

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Después de que hubo al bosque el Domador entrado,Las formidables huellas entre árboles siguiendo,Anunció el rudo choque, de un rugido el estruendo.Hundiese el sol, y entonces todo quedó callado. Por entre matorrales y zarzas, aterrado,Un pastor de esos valles, que a Tirinto iba huyendo,Se vuelve, y ve con ojos de

NEMEA Leer más »

EL DAÍMIO

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Al sentir los ramales de su fusta ferrada,Relincha el belicoso caballo y se encabrita,Y hace sonar el sable, que el movimiento agita,La coraza de bronce, de adornos recamada. Entre lacas y acero reluce su miradaCuando del limpio rostro la máscara se quita,Y el volcán, en la bóveda de cinabrio infinita,Levanta

EL DAÍMIO Leer más »

EL SAMURAI

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA «Era un hombre de dos sables» Con distraída mano pulsa la dulce «viva»,Y al través de cruzados bambúes, ve la hermosaEn la ancha playa al Héroe, cuya visión radiosaIlumina sus sueños de virgen pensativa. Es él. Al cinto, sables; y la mirada altiva,En alto el abanico; y sobre la lustrosaCoraza,

EL SAMURAI Leer más »