Poesias

SOLEDAD

La luna del trópico,¡Qué blanca! ¡Qué grande!Ya se alza entre nubes de armiño…De plata es el valle. Una triste tonadaViene al través de los árboles,Y otro canto responde a lo lejosMientras mueve la brisa el boscaje. Los naranjos del patio¡Cómo aroman el aire!Son copos de nieve,—Nieve en el trópico— los níveos azahares. Tristeza de noches […]

SOLEDAD Leer más »

SU ALCOBA

Fatigada ya, su manoSobre las teclas vagó,Y soñolienta arrancóEl último acorde al piano. Y como aroma que exhalaUna flor, y al viento flota,Aquella postrera notaQueda vagando en la sala. Y va la niña a su alcoba,Y se alzan visiones purasDe las blancas colgadurasDe su lecho de caoba. Por el alto miradorEntran a la tibia estanciaEl

SU ALCOBA Leer más »

SU CORSÉ

Corrido el cortinaje,desde el balcón de enfrente vi su cuarto,el cuarto de la virgen, que mi sueñoarrulla en las mañanas con su canto. Jarrones de Sajonia descansabansobre consola de bruñido mármol;y del sol que moríalos postrimeros rayoshacían resaltar en la penumbralas doradas molduras de los cuadros,las lámparas de broncelos ricos muebles de nogal tallado,las cortinas

SU CORSÉ Leer más »

TRISTEZA

TRADUCCIÓN DE PAUL GÉRALDY (PAUL LEFÈVRE) ¡Tu pasado!… bien mío,Ser de mí ser amado,Porque un pasado tienes también, un gran pasado,Lleno de venturanza, de afanes y de hastío… ¡Y pensar que esta bella cabecita adoradaEstá llena de goces antiguos, de aprensiones,De sombras, tal vez grandes o leves, y visionesY ensueños, en que nunca figuré para

TRISTEZA Leer más »

TARDE CAMPESTRE

Como un enorme tajo corta el monte la zanjaQue de la serranía lleva el agua al molino,Y entre las altas rocas y el cielo vespertinoDestella de arreboles una encendida franja. Dora un fulgor intenso de color de naranjaEl trigal; hay aromas de huerto campesino;Y como roja mancha, lejos, junto al camino,Asoma entre eucaliptos el techo

TARDE CAMPESTRE Leer más »

TERNURA

TRADUCCIÓN DE PAUL GÉRALDY (PAUL LEFÈVRE) ¿Me amas? ¿Qué estás haciendo? Ni una palabra dices.                      Aproxímate a mí.Deja por un momento lo que te ocupa ahora.                      Ven a sentarte aquí.Tendré mucho cuidado. Trataré que tu

TERNURA Leer más »

TEUSAQUILLO

Tus cuatro sílabas suenan,«Teusaquillo, Teusaquillo»,Como un cantar armoniosoQue va en la noche perdido. «¡Teusaquillo!» De los ZipasPlácido y buscado asilo,Cuando en época de lluviasEn el llano el turbio ríoFormaba grandes pantanosY borraba los caminos!… De los empinados cerros,Bajo ramajes tupidosEn las quiebras, murmurandoDos arroyos cristalinosDescienden. Cercados pozosAquí, al soplo de los riscos,Tienden sus fríos cristales,En

TEUSAQUILLO Leer más »

TU NOMBRE

TRADUCCIÓN DE OLAVO BILAC Lejos de ti, si escucho, por venturaTu nombre, que una voz indiferenteEntre otros nombres de mujer murmura,Sube el llanto a mis ojos de repente. Cual llora quien, callado, la torturaDevora del destierro, y tristementeDe la patria la lengua, suave y pura,Escucha hablada por extraña gente. Es para mí tu nombre, que

TU NOMBRE Leer más »