Poesias

DESPUÉS DE CANNAS

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Un Cónsul muerto; el otro fugitivo. El deshieloHincha el río, y cadáveres arrastra la corriente.Sobre el Capitolino baja rayo furente;El bronce suda, y rojo relampaguea el cielo. En vano el Gran Pontífice, dos veces en su dueloConsultó a la Sibila con súplica ferviente,Y con largos sollozos la atribulada genteConsterna a […]

DESPUÉS DE CANNAS Leer más »

A UN FUNDADOR DE CIUDAD

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Un Ofir imposible de perseguir cansado,De ese golfo risueño fundaste en la ribera,Donde plantó tu mano la española bandera,Una Cartago nueva en país ignorado. Quisiste que tu nombre quedara cimentadoSobre el suelo en que alzaste tu ciudad,y que fuera eternamente gloria de tu raza guerrera,¡Mas tu anhelo escribiste sobre arena,

A UN FUNDADOR DE CIUDAD Leer más »

EL ORGANILLO

TRADUCCIÓN DE LORENZO STECCHETTI Un organillo suena por la calle;De sombras va llenándose mi estancia,y hasta mí sube, del cercano valle,La primavera en soplos de fragancia. No sé por qué me tiemblan las rodillas,Ni por qué el llanto baña mis mejillas. Doblo la frente en dulce desvarío,¡y pienso en ti… tan lejos, amor mío! Ismael

EL ORGANILLO Leer más »

PIANO

TRADUCCIÓN DE PAUL GÉRALDY (PAUL LEFÈVRE) Una canción con tres notasHe compuesto para ti.Con sólo un dedo la toco;Óyela,  cerca de mí,y si la encuentras muy tonta,Me lo dirás. Hela aquí: Amo a una niña, bella, muy bella.«¿Por qué, pregunta, celoso estás?Soy fiel, lo sabes. Y a ti te amo,           

PIANO Leer más »

A HERMES CRIÓFORO

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Para que de las Náyades el compañero amadohaga el macho a la oveja agradable y propicio,y el rebaño que pace, del campo entre el bullicio,a orillas del Galeso, quede multiplicado, es fuerza que esté alegre, que del techo abrigadodel pastor, en invierno, reciba el beneficio;el familiar Demonio ve todo sacrificio,sobre

A HERMES CRIÓFORO Leer más »

LA FLAUTA DEL PASTOR

Una flauta en la montaña…es la flauta del pastor…la luna los campos baña…¡Vuelve el antiguo dolor! Esa música que vieneun recuerdo a despertar,¡cuán honda tristeza tiene!¡cómo hace a solas llorar! Cogiendo en el huertoflores una mañana la vi.La misma canción de amores,cogiendo flores, le oí. Tocando, en la noche en calma,su flauta sigue el pastor.Llora

LA FLAUTA DEL PASTOR Leer más »

ARITMÉTICA

      TRADUCCIÓN DE JULES TRUFFIER Uno y uno son dos. Mas cuando solos,Cuando  no espían ojos importunos,Mi labio junto a tu rosado labio,Uno y uno son uno. Dos y dos suman cuatro. Eso es mentira:Cuando, al decirte adiós, los brazos tuyosQuedan entre mis brazos prisioneros,Dos y dos suman uno. Dos y uno suman

ARITMÉTICA Leer más »

CARLOS V EN YUSTE

        TRADUCCIÓN DE AUGUST VON PLATEN-HALLERMÜNDE Va cubriendo la noche la campiña desierta.Retumba el trueno. ¡Oh, monjes, abridme vuestra puerta! Dejadme entre, vosotros reposar hasta el díaEn que a dormir yo vaya bajo la tierra fría. Quiero de vuestros claustros la vida silenciosa;El sayal preparadme; luego, cavad mi fosa. De la celda

CARLOS V EN YUSTE Leer más »

LOS PASTORES

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Ven, la senda se pierde por el Cileno, encantodel risueño paisaje. Mira el antro y la fuente.Allí en dormir él goza, en aromado ambiente,a la sombra del pino donde su aliento es canto. La oveja de ubre llena ata a ese tronco en tanAntes de un mes darale, con su

LOS PASTORES Leer más »