Poesias

ENSUEÑO

TRADUCCIÓN DE STUART MERRILL Pensativa, y de codos, en la áurea balaustrada,De la ruidosa fiesta la Reina fatigada,En la azul torrentera, que refleja, entre frondas,Del castillo las torres en sus radiantes ondas,Con dedos constelados de perlas y rubíesVa deshojando lirios y rosas carmesíes,Que flotan en las aguas hacia lejana tierra,Hacia el Príncipe hermoso que ha […]

ENSUEÑO Leer más »

CIUDAD MUERTA

TRADUCCIÓN DE ALBERT SAMAIN A Ricardo Nieto Perdida en las arenas de confines remotos,La ciudad de otros tiempos, con sus calles desiertas,Duerme el sueño postrero de las ciudades muertas,Bajo el blanco sudario de sus mármoles rotos. Sus templos resonaban con cánticos y votos,La Victoria amparábala con las alas abiertas;Todos los pueblos de Asia llegaban a

CIUDAD MUERTA Leer más »

PEREGRINANDO

Limpio luce el corredorDe la casa en el camino.En cada jaula hay un trinoY en cada taza una flor. En festones, del alarCuelga verde enredadera.Aquí todo es primavera,Todo invita a reposar. En el cielo, leves tules;Rosa y oro la mañana.¡Qué bellas en la ventanaLas campanillas azules! Una dorada ilusiónSe fue volando, volando…¡Corazón que estás llorando,Descansa

PEREGRINANDO Leer más »

EN GREAT PARK

Por el parque, abstraída, bajo el cielo otoñal,donde puso la tarde lividez de marfil,el semblante cubierto con un velo sutil,de la Quinta Avenida va la flor ideal. En contraste armonioso con lo obscuro del challas mejillas resaltan, como rosas de abril,y parece, en su coche, Dogaresa gentilque en su góndola fuera recorriendo el Canal. La

EN GREAT PARK Leer más »

BACANAL

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA Por la orilla del Ganges suenan vivos clamores,Los tigres, dando fieros rugidos penetrantes,saltan, rotos los yugos, y en fuga las Bacantesdestrozan la vendimia, por los valles y alcores. Rompen uñas y dientes pámpanos cimbradoresque  enrojecen con sangre de uvas, incitantesgargantas, y se tienden las fieras jadeantesentre púrpura y fango, del

BACANAL Leer más »

EL CARACOL

TRADUCCIÓN DE JOSÉ-MARIA DE HEREDIA ¿Por qué mar, y otro mar, y años sin cuento—Quién lo sabrá jamás, oh nacaradoY hermoso caracol— habrás rodadoEntre algas y olas que conduce el viento? Lejos ahora del rugir violento,De arena hallaste al fin lecho dorado;Mas vana es tu esperanza desoladoEn ti siempre del mar gime el lamento. Es

EL CARACOL Leer más »

EVOCACIÓN

Por senda solitaria yo veníaDoquier dejando mi dolor su huella.Flor de luz en el cielo se entreabríaY me detuve a contemplar la estrella. El pasado… el presente.  Ayer la aurora,Fulgor en infinita lontananza…Hoy triste atardecer que ruinas dora,Sollozo de un adiós sin esperanza. Estrella!… ¿No me ves?  Gime en la zombiEvocando el pasado, mi amargura….Tembloroso mi labio

EVOCACIÓN Leer más »

MEDITACIÓN [2]

TRADUCCIÓN DE PAUL GÉRALDY (PAUL LEFÈVRE) Por simple casualidad,Por juego o curiosidadBrota el amor, y tal vezPorque de paso una vezVio nuestra alma emocionadaUna probabilidad En la luz de una mirada. Y entre tantos pareceresEn este mundo mortal, Alguna te ama, y la quieresPor tener un gusto igual. Y cualquier cosa, un pesarChico a veces, compartimos,Y

MEDITACIÓN [2] Leer más »

POSDATA

TRADUCCIÓN DE PAUL GÉRALDY (PAUL LEFÈVRE) Me escribiste ayer tarde dos hojas solamente.¿Estarás tan contenta que me olvides así?Sin duda te fatigas y ves a mucha gente;Repósate. Y escríbeme. Y piensa siempre en mí. Y tu vestido nuevo no te lo pongas tanto;Que bien te va. Celoso no soy, y nunca fui.Puede el aire dañártelo.

POSDATA Leer más »