Poesias

SAUDADE

TRADUCCIÓN DE JOÃO ANTÔNIO DE AZEVEDO CRUZ El desenlace fue así:Venía la madrugadaCuando triste y desoladaLos ojos volvió hacia mí…Venía la madrugada. En las ansias de la muerteDebatíase angustiada.Quedó al fin su brazo inerte…Venía la madrugada. Anochecía en sus ojos,y con voz entrecortadaLa llamé en vano de hinojos…Venía la madrugada. Lejos se oía un cantar,Melancólica

SAUDADE Leer más »

NOCHE EN VELA

  TRADUCCIÓN DE ANDRÉ THEURIET La noche es fría. El cielo más y más se ennegrece.Llovizna. El viento airado la floresta estremece. Del cazador furtivo la casa está cerrada.El padre, sus dos hijos y un perro, a la hondonadaHan ido a cacería, y están allá en acecho.Duerme el niño en la cuna junto al humilde lechoDonde

NOCHE EN VELA Leer más »

NOCTURNO PROVINCIAL

  TRADUCCIÓN DE ALBERT SAMAIN A L. E. Nieto Caballero La ciudad, silenciosa,En sueño profundo reposa. Parpadean los lucerosEn la bóveda tranquila;En los viejos reverberosGas indigente vacila.Entre negros nubarronesLa luna empieza a brillar,y hace en rejas y balconesLas vidrieras fulgurar. La noche en los castaños de la plaza suspira,La noche en donde un resto de fulgor

NOCTURNO PROVINCIAL Leer más »

APACIGUAMIENTO

 TRADUCCIÓN DE PAUL GÉRALDY (PAUL LEFÈVRE) Nos separamos ambos de mal humor. ¿Por qué?Y después de que tanto prometimos un díaAmarnos siempre, pero… la culpa no fue mía,Y aunque insistas, no puedes decir que yo empecé.Fuiste tú. Tú empezaste. Tal vez ambos… Tú… yo…Mas te confieso, noFuiste tú. ¿Me has oído? Ni yo… Franco seré.Él

APACIGUAMIENTO Leer más »

NOX

Eres lo que se sueña y no se alcanza,Visión no más, inaccesible altura,Astro que vierte lejos su luz pura,Espejismo en ignota lontananza. El desaliento al corazón avanza,Y en esta oscuridad nada fulgura.¿A qué luchar sin fe? ¡Lucha insegura!Ya está crucificada la esperanza! Si después de esta noche no hay aurora,¡Que se extinga este amor que

NOX Leer más »