Poesias

MIENTRAS LLUEVE

Llueve, llueve, llueve. Detrás del balcónOye, triste y sola, de la lluvia el son. Recuerda los años de su edad primera,Los sueños de entonces. Feliz primavera! Y pasan, cual sombras, memorias lejanasDe tardes risueñas y azules mañanas. Fue amada y fue bella. Rumor de alas de oroDe las ilusiones en alegre coro…. ¡Hoy en su […]

MIENTRAS LLUEVE Leer más »

EL CAFÉ

De mi tierra en los ásperos breñalesHe visto abrirse sus fragantes flores,Que parecen, del sol a los fulgores,Nieve sobre los verdes cafetales. Y después, como fúlgidos corales,En explosión de vírgenes olores,Lo he visto entre los gajos tembladores,A la sombra de bosques tropicales. Ahora… ¡humea! Riega tu perfume;Del ideal las alas desentumeY agita en rauda conmoción

EL CAFÉ Leer más »

LA BALADA DEL POETA

A Luis G. Urbina Bajo un cámbulo en flor, en la llanura,cerca de clara fuente rumorosaque va regando a su rededor frescura,sin cruz la abandonada sepultura,el poeta suicida en paz reposa. Caprichoso juguete del destino,pálido, siempre triste, torvo y ceño,fue en extrañas regiones peregrino,siempre buscando su ideal divino,y siempre en pos de su imposible sueño.

LA BALADA DEL POETA Leer más »

MÁRMOL Y CARNE

Al comenzar la escaleraDel castillo solariego,Se ve una estatua de mármolDe hermoso y turgente seno,De líneas y formas puras,De ensortijado cabello,Y labios donde pareceQue están dormidos los besos. Tostado por los ardientesSoles del África, un negro,Cuando declina la tardeA la estatua llega trémulo,Y clava en ella los ojos,En donde hierve el deseo;Enajenado la abraza,Y los

MÁRMOL Y CARNE Leer más »

INMORTALIDAD

… all the boundless universoIs life — there are no dead J.L. Mc. Creery I A la luz de la tarde moribundaRecorro el olvidado cementerio,Y una dulce piedad mi pecho inundaAl pensar de la muerte en el misterio. Del occidente a las postreras lucesMi errabunda mirada sólo advierteLos toscos leños de torcidas cruces,Despojos en la

INMORTALIDAD Leer más »

EL TESTAMENTO

        TRADUCCIÓN DE EDMOND HARAUCOURT Abstraído, en silencio, la frente pensativa,Jesús con sus discípulos para Betania iba. Seguían al Maestro, con absortas miradas,Observando las leves huellas de sus pisadas;Y como de sus plantas sangre al suelo caía,Y sobre cada huella la sangre florecía,Vieron de pronto el suelo todo lleno de rosas.Y Juan

EL TESTAMENTO Leer más »

LA CASA PATERNA

TRADUCCIÓN DE GEORGES RODENBACH ¡Imposible olvidarte, de la infancia querida,y los primeros sueños, dulce y quieta morada!¡Casa de nuestros padres, siempre fuiste en la vidaLa de mayor encanto… siempre la más amada! Aquí el papel que cubre la alcoba silenciosa,El papel desteñido donde al caer el díaLas guirnaldas contábamos, guirnaldas color rosa,Con ojos impregnados de

LA CASA PATERNA Leer más »

LA ALCOBA DESIERTA

TRADUCCIÓN DE ENRICO PANZACCHI Golondrina que tornas a estas playasCon tardo vuelo sobre el mar dormido,Como en tiempos pasados ya no vayasEn aquella ventana a hacer tu nido.La virgen que cantaba y sonreíaTras aquella ventana, ya se ha ido…Cerró los ojos al morir el día;Vete, en otra ventana a hacer ruido El respirar de su

LA ALCOBA DESIERTA Leer más »